Memorias de traducción y traducción automática

Memorias de traducción
Antes de comenzar, es importante mencionar qué son las herramientas TAO (traducción asistida por ordenador). Se utilizan cuando el proceso de traducción es asistido mediante diferentes programas informáticos para incrementar la calidad de la traducción y la productividad del traductor. Dicho esto, cabe resaltar que las herramientas TAO funcionan a base de memorias de traducción. 
Una memoria de traducción es una base de datos lingüística que almacena continuamente las traducciones para poder utilizarlas más adelante. Las traducciones previas se almacenan en la memoria de traducción para que se puedan reutilizar cuando haya que traducirlas nuevamente. Este tipo de herramienta ayuda a los traductores a utilizar de manera coherente la terminología. 

¿Cómo funcionan las memorias de traducción?
Las memorias de traducción se crean a medida que se realiza la traducción. Las memorias de traducción funcionan a base de «segmentos», que son unidades de traducción compuestas por el segmento (término aislado, frase, oración, párrafo, etc.) en el idioma de origen con su correspondiente segmento traducido en el idioma meta. La traducción de cada segmento la realiza una persona y las frases se van almacenando en la memoria de traducción. Esto permite que los segmentos ya traducidos se puedan reutilizar cuando aparezcan nuevamente en otro texto. Las memorias de traducción se pueden ir actualizando o modificando a medida que lo necesitemos y siempre podemos agregar términos nuevos para ampliarlas.
Los segmentos siempre tienen un porcentaje de coincidencia entre lo que está en la memoria de traducción y lo que tenemos que traducir, que no necesariamente tiene que ser del 100 %. Puede haber coincidencias totales, parciales o nulas. La decisión final siempre la toma el traductor: se pueden aceptar o rechazar las sugerencias que propone la memoria de traducción.

Ventajas y desventajas para los traductores de utilizar memorias de traducción
✔ Proceso de traducción más rápido, barato y optimizado
✔ Grandes volúmenes de traducción en menos tiempo
✔ Terminología coherente en las traducciones
✔ No se disminuye la calidad de la traducción
✔ Traducciones personalizadas (con términos que propone el cliente en su memoria de traducción)
✖ El software tiene costos elevados
✖ Genera una dependencia por parte de los traductores, es decir, cuando no tienen acceso a estas herramientas pueden encontrarse un poco perdidos
Traducción automática
La traducción automática se lleva a cabo mediante un ordenador, sin ningún tipo de intervención humana. Más específicamente, es la traducción que se obtiene cuando se introduce un texto en un motor de traducción automática. El más claro ejemplo de la traducción automática es Google Translate.

¿Cómo funciona la traducción automática?
Existen tres tipos de traducción automática:

  • Sistemas basado en normas: además de diccionarios para palabras comunes, también utilizan una combinación de normas lingüísticas y gramaticales. Cuando se utilizan con diccionarios especializados, suele generar traducciones coherentes con terminología específica.
  • Sistemas basado en estadísticas: no tienen ningún conocimiento de normas lingüísticas. Aprenden a traducir a partir del análisis de las grandes cantidades de datos para cada par de idiomas. Suelen ofrecer traducciones más fluidas, pero menos coherentes.
  • Traducción automática neuronal: nuevo enfoque de la traducción automática. La NMT trabaja con una arquitectura end-to-end que tiene como objetivo entrenar todos los componentes simultáneamente para maximizar su rendimiento. La arquitectura tiene en cuenta la frase completa como contexto, lo que le permite lograr una traducción fluida.

Ventajas y desventajas para los traductores de utilizar la traducción automática
✔ Permite traducir grandes volúmenes en poco tiempo
✔ Abarata los costos
✔ Son más útiles para traducir palabras por separado
✖ Traducciones literales, muchas veces sin sentido
✖ Traducciones de poca calidad cuando el mensaje es complejo
✖ No hay coherencia en los términos o en el registro
✖ Requiere de un trabajo de posedición
Conclusión
En principio, como futura traductora, quiero comentar que, cuando menciono la carrera que estoy estudiando, el típico comentario que suelo recibir es: «¿Para qué? Si existe el traductor de Google». Es un poco difícil hacerle entender a la gente que una buena traducción va más allá de lo que un motor de traducción automática pueda generar. En mi opinión, la traducción automática funciona más que nada para palabras sueltas; si no, lo que suele generar es una pieza muy poco uniforme y, muchas veces, sin sentido. En cambio, las herramientas TAO y, en particular, las memorias de traducción, suelen ser de mucha ayuda para los traductores porque agilizan el trabajo sin eliminar la parte humana de la traducción (que es la más importante).

Bibliografía

Comentarios

Entradas populares