¡Adios, lectores!

Para cerrar la cursada de Traducción Asistida, los profesores nos pidieron que hiciéramos una última entrada en nuestro blog. Esta entrada abarcará un resumen de todo lo que vimos e hicimos en la cursada de esta materia.
La materia Traducción Asistida se encuentra en el segundo cuatrimestre del segundo año de la carrera de Traductor Público. Es una materia teórico-práctica donde abordamos, principalmente, diferentes herramientas de traducción asistida. Los contenidos que estudiamos me parecen muy útiles porque, para cuando nos recibamos, está bueno saber manejar herramientas TAO.
La cursada se dividía en dos bloques de dos horas cada uno. La primera parte era teórica y la segunda parte, práctica. Los contenidos teóricos que estudiamos incluyen conceptos básicos (como hardware o software) y, también, conceptos más específicos de los programas que utilizamos (como memoria de traducción o traducción automática). Además, abarcamos conceptos relacionados con el campo de la traducción como la localización e internacionalización. Los conceptos teóricos no los estudiamos con mucho detalle porque lo más útil de la materia es la parte práctica. Aprendimos a utilizar diferentes programas (entre ellos, Memsource, ABBYY Fine Reader, SDL Trados Studio y SDL Multiterm) y seguimos diferentes pasos para poder desarrollar un proyecto completo de traducción asistida. Lo cierto es que estos programas me parecen herramientas muy importantes para los traductores, así que considero que está bueno que haya una materia en la facultad que se ocupe de que aprendamos a usarlos.
Con respecto a los trabajos prácticos que realizamos, hubo de diferentes modalidades. En principio, tuvimos que crearnos y mantener un blog. Los profesores nos daban un tema y algunos disparadores, y nosotros escribíamos una entrada sobre eso. El blog fue de los trabajos que más me gustaron porque me gusta escribir y también me divirtió darles formato con imágenes, colores, etc., a las entradas. Además, tuvimos que realizar un trabajo práctico de presupuestación de una traducción y, así, adentrarnos más en el mundo profesional de la carrera. Esa actividad también me resultó de mucho interés porque Traducción Asistida fue de las pocas materias donde vimos cosas relacionadas con lo laboral (cosas realmente útiles). Otro trabajo práctico, y algo muy importante que aprendimos, consistía en darle formato público a una traducción de acuerdo al Reglamento de legalizaciones del CTPIPBA. Esto me pareció de gran utilidad porque es otro de los aportes de la materia que se nota que van a servir para el futuro.
Para el parcial teórico, que fue el primero que rendimos, los profesores nos tomaron los conceptos claves de la cursada en una actividad del campus. Me pareció una actividad muy cómoda y práctica porque no tuvimos que rendir un examen escrito y escribir conceptos que tenías que aprenderte de memoria como en el colegio. En el parcial práctico, los profesores nos entregaron una carpeta comprimida con cuatro archivos (texto en .PDF para traducir, guía de estilo, glosario en Excel y una memoria de traducción del proyecto) y las instrucciones del parcial las teníamos en el campus desde el primer día de cursada (para que pudiéramos practicar a lo largo del cuatrimestre lo que nos iban a evaluar). Nosotros podíamos enviarles a los profesores paquetes comprimidos con las diferentes prácticas que realizáramos previas al parcial para que ellos lo corrigieran y nosotros supiéramos qué hacíamos mal. Esto último me pareció esencial ya que, como aprendíamos diferentes cosas todas las semanas, estaba bueno poder practicar todo de una como si fuese el examen y que pudiéramos ver nuestros errores.
Podría seguir y seguir hablando de la cursada porque, sinceramente, me encantó la materia y me parece que está muy bien dada. Aprendí a utilizar varios programas que solo lo pude hacer gracias a la ayuda de los profesores que, ante cualquier duda, frenaban la clase y ayudaban a quien lo necesitara. Más allá de que aprender a completar un proyecto de traducción con herramientas TAO representó un gran desafío para mí, puedo decir que aprendí a utilizar los programas y espero que me sirvan en el futuro. Lo más importante de esta materia fue que vimos cosas relacionadas con la vida profesional del traductor y eso fue genial. Hacer una presupuestación, los correos electrónicos que hay que enviar, dar formato público a una traducción y demás fueron cosas que van a resultar muy útiles para cuando finalmente nos graduemos.
Por último, me gustaría comentar que, a partir de este blog que tuvimos que crear para la materia, descubrí que me encanta comunicarme por este medio y espero poder crear un blog de algún tema que me apasione para seguir escribiendo. Así que, lectores, por ahora, me despido y quizás nos volvamos a encontrar en algún otro momento. Como siempre, y por última vez, les dejo contenido de alta calidad para que disfruten...
Yo festejando que aprobé la cursada de Traducción Asistida

Comentarios

Entradas populares