Localización (l10n) e internacionalización (i18n)

¿Tom Marvolo Riddle o Tom Sorvolo Ryddle? Puede que a simple vista no notemos gran diferencia, pero es la manera en la que se tradujo el nombre del villano de Harry Potter para que tuviera sentido con su correspondiente anagrama. Este es un ejemplo de la localización en la traducción (porque siempre es un buen momento para mencionar a Harry Potter).
¿Qué es la localización? ¿Para qué sirve?
La Asociación de estándares del sector de la localización (LISA) define la localización o l10n como las modificaciones o adaptaciones que se deben realizar en el original para crear un producto o servicio que pueda comercializarse en el mercado al que desea llegar. La localización no solo involucra traducir, sino también tener en cuenta el contexto cultural donde se va a insertar la traducción, por ejemplo, tener en cuenta los colores en las imágenes. Localizar significa «hacer local» un producto: que tenga sentido en la cultura meta.
La localización es muy importante porque, de esta manera, las empresas pueden mantener negocios en mercados ajenos al propio. La localización en el ámbito de la traducción permite que las traducciones sean más fluidas, que a simple vista uno no se de cuenta que lo que está viendo, leyendo o escuchando es una traducción. La localización resulta muy útil para la traducción de videojuegos, cartelería, publicidad, páginas web y software
Hay dos técnicas de traducción que resultan útiles a la hora de localizar: la equivalencia y la adaptación. La equivalencia consiste en transmitir el mismo significado a través de medios estilísticos y estructurales diferentes, es decir, a través de una expresión distinta. La adaptación consiste en reemplazar un elemento cultural del texto original por otro que se adapte mejor a la cultura del idioma meta.
¿Cuál es el principal resultado de la localización? Una traducción de mejor calidad.
El proceso de localización es más complejo que la traducción en sí misma, ya que esta última es solo una parte de la localización. No se trata de seguir solamente reglas sintácticas y gramaticales. Algunos elementos a localizar incluyen los siguientes:
  • formatos numéricos, de fecha y de hora;
  • uso de símbolos de moneda;
  • uso del teclado;
  • algoritmos de comparación y ordenamiento;
  • símbolos, íconos y colores;
  • texto y gráficos que contengan referencias a objetos, acciones o ideas que, en una cultura dada, puedan ser objeto de mala interpretación o considerados ofensivos;
  • diferentes existencias legales,
  • y muchas otras cuestiones.
Hay algunos ejemplos, que vimos en la clase de Traducción Asistida, donde se nota la falta de localización principalmente en el área de publicidad. En los siguientes casos, se puede observar que los productos quedaron con nombres que no los benefician. 
Pajero y Moco son algunos ejemplos de falta de localización, ya que en la cultura meta esas palabras tienen significados con los que nadie que va a comprar un auto quisiera relacionarse. Estos ejemplos contienen términos que, en la cultura meta, pueden malinterpretarse. Entonces, la falta de localización hace que la gente no quiera comprar estos productos.
¿Qué es la internacionalización? ¿Para qué sirve?
La internacionalización, también conocida como i18n, es el diseño y desarrollo de un producto, una aplicación o el contenido de un documento de modo tal que permita una fácil localización con destino a audiencias de diferentes culturas, regiones o idiomas. La internacionalización no se encarga exclusivamente de traducir el contenido a otro idioma, sino más bien de prepararlo para cuando se necesite. La internacionalización también resulta útil a pesar de que no se traduzca el original.
En el proceso de internacionalización, se prepara el código para sobrellevar las preferencias locales, regionales, lingüísticas o culturales. En este caso, se pueden modificar los siguientes elementos:
  • formatos de fecha y hora;
  • calendarios locales;
  • formatos y sistemas de números;
  • ordenamiento y presentación de listas,
  • uso de nombres personales y formas de tratamiento.
Conclusión

Para finalizar, me gustaría comentar que la localización me parece un paso importante antes de realizar una traducción porque implica preparar el texto para que se adapte a la cultura meta. Involucra estar atento a distintas cosas que vamos a tener que tener en cuenta a la hora de traducir. La localización me parece muy útil, principalmente en el ámbito de los videojuegos o la publicidad, porque localizar a la hora de traducir le otorga mejor calidad a las traducciones y un producto final que puede tener más valor en el mercado. La internacionalización, al tener como audiencia meta un público universal, resulta la cara opuesta a la localización y permite que el texto se entienda en la mayor cantidad de culturas posibles.

Bibliografía:

Comentarios

Entradas populares